INSTITUTO CULTURAL DE LEÓN
INSTITUTO CULTURAL DE LEÓN

Mano a mano

Lenguaje Igualitario.

Paulina Chavira y Laura García Arroyo

Encuentro de ideas sobre el lenguaje igualitario.  

Presenta

Laura García Arroyo y Paulina Chavira


Día

sábado 24

Hora

13:30

Sede

ZOOM | Hotel de Plaza de Gallos

 

Sinopsis

 

Paulina Chavira y Laura García Arroyo

Laura García Arroyo nació en Madrid donde estudió Traducción e Interpretación. Durante 10 años trabajó en la redacción y coordinación de diccionarios escolares. En el año 2000 llegó a México para dirigir el departamento de lexicografía de Ediciones SM.

Desde 2003 conduce La dichosa palabra en Canal 22, en donde además ha participado en otros programas. En TVUNAM conduce Gramáticas de la creación, que siguió a otros proyectos como el concurso Lengualarga o las coberturas de ferias.

En su recorrido por la televisión y la difusión cultural ha participado en programas como La casa del escritor, Reciclado, La palabra educación, Juntas ni difuntas, o en el documental Historias de amor y desamor en el exilio (a propósito de los 75 años de la llegada de exiliados españoles a México). Es autora de #Enredados (Ediciones SM) y de Funderelele y más hallazgos de la lengua (Destino, Planeta).

Paulina Chavira Mendoza es periodista de formación pero asesora lingüística por vocación y convicción. Conduce el pódcast El café de la mañana, de Spotify y Reforma; también es la correctora de la revista nexos desde octubre de 2019 y durante cinco años ha colaborado en el noticiario radiofónico Así las cosas con Gabriela Warkentin y Javier Risco en W Radio hablando sobre el uso del español en México.

En 2011 descubrió su verdadera vocación: la divulgación de la lengua. Aunque la raíz de esta vocación estuvo en su trabajo como correctora de textos y traductora de literatura juvenil y de no ficción en Editorial Planeta México. Gracias a que debió autoformarse para desempeñar esta labor, empezó a divulgar conocimientos ortográficos y gramaticales en su cuenta de Twitter (@apchavira).

En 2015 le ofrecieron integrarse a la redacción de The New York Times en Español, como editora y revisora, así como autora del manual de estilo de la publicación. Ahí publicaba semanalmente la columna «Una palabra es noticia», en la que exponía los criterios de estilo de la publicación, así como artículos para la sección «Nuestra lengua». Gracias a un artículo que escribió sobre cómo la ignorancia ha perpetuado un error ortográfico en las actas de las personas nacidas en México, logró que la Selección Mexicana de Futbol le pusiera tilde al nombre en las camisetas de las y los futbolistas.

A partir de un taller de ortografía y redacción que impartió en Escuela Plural (Casa Territorio, Guadalajara) en 2017, su visión y comprensión del lenguaje inclusivo empezó a cambiar.