INSTITUTO CULTURAL DE LEÓN
INSTITUTO CULTURAL DE LEÓN

Ciclo: Edición, traducción y adaptación. Cómplices silenciosos de las historias

Mitos y realidades de la traducción de anime y manga

Antonio Valdez (traductor mexicano de Demon Slayer, entre otros)

¡Todo lo que querías saber sobre la traducción de manga y anime! Acompáñanos a revelar los secretos de la industria y el arte de traer estas historias a nuestro idioma.

Presenta

David Robles (Catalonia comics)


Día

jueves 07

Hora

17:00

Sede

Sala Sor Juana Inés de la Cruz

Dirigido a qué público: Lectores de manga y audiencia de anime. Cultura pop japonesa.

Sinopsis

En esta conversación entre un leonés profesional de la traducción de manga y anime y el fundador de Catalonia comics nos revelarán los mitos y realidades de la traducción del anime y manga al español, compartirán los secretos sobre el arte de interpretar otras lenguas y culturas.

Antonio Valdez (traductor mexicano de Demon Slayer, entre otros)

Antonio Valdez desde joven ha tenido interés en la cultura japonesa y los idiomas. Se graduó de la Licenciatura de Docencia del Inglés como Lengua Extranjera de la Universidad de Guadalajara en 2009 para luego dar clases de inglés por un año antes de ir a Japón, donde trabajó en exportaciones. Al cabo de dos años, regresó a México a León donde se desempeñó durante casi 10 años como traductor e intérprete de español-japonés en empresas del ramo automotriz. Ahora se dedica a traducir manga que se publica por editorial Panini en México. Ha trabajado en títulos como Demon Slayer, Jujutsu Kaisen, Atelier of Witch Hat, Dan Da Dan, Chainsaw Man, Lovely Complex, etc.

David Robles, Licenciado en Ciencias Empresariales por la Universidad de Barcelona ejerció de administrativo durante 20 años en su país de origen en el ramo de los productos químicos, farmacéutica y curtiduría. Su pasión por los cómics desde bien pequeño lo llevó a crear, a su llegada a León en 2014, Catalonia Comics, un espacio para la divulgación de la novela gráfica en nuestra ciudad.